Férias em Jericoacoara

Quem não é fã de frio pode aproveitar as férias de julho para se aventurar numa parte do Brasil onde “é verão ano inteiro”. Jeri e Preá. Embora não haja muita diferença de temperatura e o sol brilhe forte o ano inteiro no nordeste brasileiro, o clima durante o inverno é bastante favorável ao turismo na região.

For those ones who are not fan of cold weather can enjoy the July holidays to adventure themselves at Jeri and Preá, where we can say is “summer all year”. Although there’s not much difference of temperature and the sun shines all year at the Brazilian northeast, the climate during the winter is quite  favorable to the local tourism.

Nessa época,  os ventos sopram ainda mais forte, ficando perfeitos para quem quer aprender ou evoluir na prática de kite e wind.

At this time of the year, the wind blow harder, the perfect condition for who wants to learn and practice the kite and wind surfing.

Portanto, quem escolhe Jeri como destino para as férias de julho, tem direito ao pacote completo: praia com muito sol, pôr do sol indescritível visto das dunas,  vento forte e muito mais. A ideia é aproveitar os dias off, e fazer tudo o que a região oferece.

Therefore, who choses Jeri as a destination for the July vacations, has the right to a complete package: sunny beach, indescribable sun set seen by the dunes, strong wind and much more. The ideia is to take the days off to enjoy everyting that the region offers.

Um passeio muito bacana é conhecer as lagoas Azul e do Paraíso, que se formaram com a água das chuvas acumulada entre as dunas. Água em tonalidades de verde e azul, com redes, sombreros e peixes fresquíssimos para almoçar. Outra boníssima escapada é a Pedra Furada, com seu arco rochoso esculpido pelo vento e pelo mar.

A nice ride is to get to know the Azul and Paraíso lagoons, which are formed from the rainwater  accumulated between the dunes. Blue and green water, hammocks and fresh fish to lunch. Another good scape is the Pedra Furada, a rock sculpted by the wind and sea.

Findo o sol, o convite é badalar pelas ruas de areia de Jeri. Lojinhas, bares com música ao vivo, restaurantes deliciosos. Na lista Kaze, Tamarindo, na Casa Dela e a Rua do Forró, que como o nome mesmo diz, é onde acontece o forrobodó: arrasta-pé, samba e ritmos de todos os gêneros até o dia clarear.

When the sun goes down, it’s time to party at Jeri sandy streets. Stores, pubs with live songs and delicious restaurants. On the list Kaze, Tamarino, Na Casa Dela and the Rua do Forró where everything happens: the forró dance, samba and all kinds of rhythms until the sun lights again.

O hotel mais bacana da região é a Vila Kalango, com palafitas erguidas a três metros do chão, de frente para a praia e com um piscina de ladrilhos vermelhos. A pousada faz parte da Condé Nast, e está entre as melhores do TripAdvisor.

The nicest hotel there is Vila Kalango, with stilt houses raised three meters from the ground in front of the beach and with a red tiles pool. The hotel is part of Condé Nast and is on the top list at TripAdvisor.

Já para quem quiser calma completa na alma, a rota é o Preá. Quilômetros de praia deserta, cercada de dunas, coqueiros e lagoas. Uma praia para chamar de sua. O destino é perfeito para quem quer aprender ou praticar o kite por causa dos ventos perfeitos que sopram durante oito meses do ano,  e é lá que fica a melhor escola do Brasil, a Rancho do Kite. Se a ideia é exclusividade, natureza, romance ou vento, vá para o Preá, e nesse caso fique no Rancho do Peixe, número 1 no TripAdvisor.

For those ones who wants complete peace, the destination is Preá. Kilometers of desert beach surrounded by dunes, coconut trees and lagoons. A beach to call yours. The place is perfect to learn or practice the kite surfing because of the perfect winds that blow during eight months of the year. There you can find the best kite school of Brazil, the Rancho do Kite. If the ideia is exclusivity, nature, romance or wind, go to Preá and in that case stay at Rancho do Peixe, the number one at TripAdvisor.

O Rancho do Peixe é uma pousada construída em uma fazenda de coqueiros de frente para a praia, com projeto do arquiteto Gui Mattos, e bangalôs feitos de madeira e outros materiais naturais. A pousada é totalmente integrada à natureza, e a única parte de cimento em toda a sua extensão é a piscina. Linda demais!

The Rancho do Peixe is a hotel builded at a coconut tree farm in front of the beach. Architected by Gui Mattos, the bungalows are made with wood and other natural materials. The hotel is totally integrated to the nature and the only thing made with concrete is the pool. Way too beautiful!

Para mais informações, entre em contato pelo email reservas@vilakalango.com.br ou pelo telefone (88) 3669-2289 (Vila Kalango), e pelo email  reservas@ranchodopeixe.com.br ou pelo telefone (88) 3660.3118 (Rancho do Peixe). Ou entre nos sites www.vilakalango.com.br e www.ranchodopeixe.com.br.

For more information, contact by e-mail email reservas@vilakalango.com.br or by the phone (88) 3669-2289 (Vila Kalango), or  reservas@ranchodopeixe.com.br and (88) 3660.3118 (Rancho do Peixe). See also www.vilakalango.com.br and www.ranchodopeixe.com.br.

Publicado em Sem categoria | Deixar um comentário

Vila Kalango & escola Tico Wind Jeri: uma viagem de sol e vento

Sol, vento e natureza. Jericoacoara é o destino perfeito para quem busca praias, paisagens desenhadas por coqueiros, e doses extras de adrenalina. Localizada a 400 quilômetros de Fortaleza, no Ceará, Jeri, como é conhecida, é uma antiga vila de pescadores que foi descoberta pelo turismo na década de 80. Localizada num lugar de difícil acesso e do lado de um Parque Nacional de Proteção, onde só se chega por uma estrada de terra ou por um longo caminho entre as dunas, o lugar atraiu primeiro os alternativos, e logo ficou conhecida e virou rota green upscale.

Sun, wind and nature. Jericoacoara is the perfect destination for those looking for beaches, landscapes designed by coconut, and extra doses of adrenaline. Located 400 kilometers away from Fortaleza, Ceará, Jeri, as it is known, is a former fishing village that was discovered by tourism in the 80s. Located in a place with difficult access and next to a National Park of Protection, can be reached only by a dirt road or a long way between the dunes, the place attracted the first those looking for an alternative lifestyle, and soon became known and and turned into a green upscale route.

Hoje, apesar do crescimento turístico e imobiliário, a pequena vila continua resguardada,  com ruas de areia e muitas construções originais ainda de pé. E mais, localizada num ponto perfeito de vento, Jeri recebe os alísios vindos da África, que sopram por lá durante oito meses ininterruptos do ano, e podendo chegar a 40 nós. Lugar perfeito para curtir a natureza em contato com mar. O windsurfe , o kite e o SUP são os esportes mais populares por lá não é à toa.

Today, despite the tourism and real estate growth, the village remains guarded, with sandy streets and many original buildings still standing. And more, located in a perfect wind spot, Jeri receives trade winds from Africa, blowing up there for eight consecutive months of the year, and could reach 40 knots. It is the perfect place to enjoy nature in contact with sea. That is why the windsurfing, kite and SUP are the most popular sports there.

Na Vila Kalango, hotel localizado em Jericoacoara, na beira da praia e perto da Duna do Pôr-do-Sol, fica a escola de windsurfe Tico Wind Jeri. Lá é o lugar perfeito para quem procura sol, vento e contato com a natureza e com esportes áquaticos. O hotel possui palafitas erguidas a três metros do chão, com vista privilegiada da praia e da Duna, é totalmente arborizado, tem uma piscina sensacional e, de quebra, ainda possui uma essa facilidade. A Tico Wind, além das aulas para todos os níveis, aluga também equipamentos. Para conferir, é só dar o play no vídeo!

In Vila Kalango, hotel located in Jericoacoara, on the beach and near Duna do Pôr do Sol, is were the school of windsurfing Tico Wind Jeri. There is the perfect place for those seeking for sun, wind and contact with the nature and water sports. The hotel has palafitas erected three meters above the ground, with a privileged view of the beach and dune, is fully wooded, has a sensational pool and, therestill has this facility. The Tico Wind, as well as lessons for all levels, also rents equipment. To check, just press play on video!

Publicado em Dicas de Viagem | | Deixar um comentário

Conselho Comunitário discute trânsito em Jericoacoara

Organizar e fiscalizar o trânsito em Jericoacoara. Esse foi o tema da audiência pública que ocorreu no último sábado, dia 27 de abril, em Jericoacoara. Cerca de 200 pessoas estavam presentes, entre elas, membros do Conselho Comunitário, das prefeituras de Jericoacoara e Jijoca, um promotor de justiça, o Secretário de Turismo, o presidente da Câmara de Vereadores, além de representantes da Polícia Militar e Polícia Ambiental e membros do Detran.

Organize and supervise the traffic at Jericoacoara. This was the subject of a public hearing that took place last Saturday, April 27, in Jericoacoara. Around 200 people were present, between them, members of the Community Board, from the municipalities from Jericoacoara and Jijoca, a prosecutor, the Tourism Secretary, the President of the Chamber of Councilors, besides some representatives of the Military Police and Enviromental Police and members of the traffic company.


_ Jericoacoara é uma vila pequena, de ruas estreitas, mas com um número relativamente grande de carros circulando. Além dos automóveis dos nativos, passam por aqui, principalmente nos finais de semana e feriados, muitos carros de turistas buggies e caminhonetes. Com isso, o transito na vila fica bastante complicado _ explica Eliane Fonseca, membro do Conselho Comunitário.

_ Jericoacoara is a small village, made of narrow streets, but with a significant number of cars circulating. Besides the local cars, mostly at weekends and holidays, there’s a lot of buggys, cars from the tourists and trucks. Because of that, the traffic at the village gets very complicated._ explains Eliane Fonseca, member of the Community Board.

Atualmente, o transito em Jeri é de competência do estado – mas regido por uma lei municipal que limita o número de carros que podem circular na vila. Há, no entanto, um movimento para que o trânsito seja municipalizado.

Nowadays, the traffic at Jeri is the competence of the State – but governed by a municipal law that limits the number of cars that can circulate at the village. There’s, however, a movement to municipalize the traffic.

Para o conselho comunitário de Jeri, o problema maior não é a falta de leis, mas a ausência de uma fiscalização que garanta que essas leis serão cumpridas. A fiscalização do trânsito, no momento, é feita por agentes do Detran, que estão presentes na vila somente nos finais de semana e feriados. Nos outros dias, não há nenhum tipo de fiscalização. Durante a audiência, que foi bastante tumultuada, ficou definido apenas que a atual Lei de Estacionamentos vai continuar em vigor.

To the board of Jeri, the biggest problem is not the lawlessness, but the absence of a oversight to ensure that these laws are enforced. The supervision of the traffic, at the moment is made by the Detran agents, which are present at the village only at weekends and holidays. At other days, there’s no other type of fiscalization. During the public hearing, which was very crowde, was definided that the current Law of parking will remain in force.

Pela legislação, criada em 2010, é proibido entrar com o veículo dentro da vila, e os carros devem ser deixados no estacionamento à entrada de Jericoacoara. Só podem circular veículos credenciados e que, mesmo assim, ficam proibidos de estacionar na rua.

By law, created in 2010, it is forbidden to enter the vehicle within the village, and cars must be left in the parking lot at the entrance to Jericoacoara. Only accredited vehicles can circulate and, even so, are prohibited to parking in the street.

Publicado em Jeri | | Deixar um comentário

e-group na Travel Week São Paulo

Entre os dias 16 e 19 de abril, as pousadas do e-group, Vila Kalango, Rancho do Peixe, Etnia e Vila Selvagem, participaram da Travel Week São Paulo, feira destinada ao mercado de viagens de alto padrão no Brasil. O conceito primordial do evento é proporcionar visibilidade e networking entre profissionais do trade.

Between April 16th and 19th, the hotels from e.group, Vila Kalango, Rancho do Peixe, Etnia and Vila Selvagem, participated at Travel Week São Paulo, a fair focused on luxury tourism. The main concept of this event is to provide visibility and networking among trade professionals.

Durante os seus quatro dias, a feira reuniu fornecedores internacionais e consultores de viagens top premium de vários estados brasileiros, de países da América Latina (Argentina, Chile, Colômbia, Costa Rica, México, Peru e Venezuela) dos EUA e Canadá. Juntos, representam um volume de negócios importante e promovem um intercâmbio cultural, relacionamento e oportunidades sólidas de negócios.

The fair brought together top premium international suppliers and travel consultants from different Brazilian states, Latin America countries (Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, México, Peru and Venezuela), USA and Canada. Together, they represent a huge business volume and promote cultural interchange, relationships an solid business opportunities.

O e.Group apresentou ações recentes dos hoteis focadas em sustentabilidade, como a horta orgânica do Rancho do Peixe, que teve inclusive o conhecimento replicado para os funcionários. Além disso, foi estreitado o relacionamento com grandes agências para apresentar o nosso formato diferenciado de estada, focada em experiência e sustentabilidade. Nossos hoteis têm projetos integrados à natureza, preconizam o uso de materiais locais como fibras e madeira de replantio, e empregam moradores nativos da região.

The e.group presented recent actions from the hotels focused on sustainability, as the organic garden from Rancho do Peixe, which was taught to the employees.  Beside this, the relationship with big travel agencies were narrowed to present our different format of staying, focused on experiences and sustainability. Our hotels have projects integrated to the nature and prioritize the use of local materials like fibers and replanted wood and employ native residents from the region.

Publicado em Sustentabilidade | | Deixar um comentário

Na Casa Dela

Pode marcar um encontro Na Casa Dela. O restaurante da natalense Mariella De Gregório,  que leva o nome de uma música de Gilberto Gil, é um dos mais gostosinhos de Jeri, com um ambiente super charmoso e cardápio com pratos regionais. A entrada é a simpática fachada de uma casa amarela, com uma namoradeira na janela. Dentro, chão de areia, mesas espalhadas em um jardim florido, belas árvores, luz intimista e céu aberto para as estrelas.

Set up a meet at Na Casa Dela. The restaurant, named by a song from Gilberto Gil, is one of the most tasty at Jeri, with a very charming climate and a menu composed by local food. The entrance is a friendly facade from a yellow house, with a namoradeira (typical Brazilian sculpture) at the window. Inside, a san floor, tables scattered around a flower garden, beautiful trees, intimate light and an open sky to the stars.

Fotos de Na Casa Dela, Jericoacoara

O restaurante nasceu da intenção de criar um lugar com características regionais, onde os visitantes pudessem se sentir em uma casa acolhedora, divertida e com um serviço profissional em completa harmonia. No alvo.

The restaurant was born from the intention to build a place with regional characteristics, where the visitors could feel themselves at a welcoming and fun house with a professional service all together with complete harmony. At the target!

Fotos de Na Casa Dela, Jericoacoara

A cozinha é baseada em suas receitas de família, delícias da culinária da cidade de Natal. Um exemplo é sua famosa paçoca com purê de abóbora, feijão de corda e arroz de leite, ou a patola de carangueijo e ainda o escondidinho de carne. Outros clássicos do cardápio são a moqueca de arraia ou de camarão, acertadíssima. Em tempo: não sai sem provar a sobremesa de sorvete de rapadura com banana da terra.

The cooking is based at recipes from the owner family, delicious plates from Natal. One example is the famouspaçoca (made with manioc and jerk beef) with mashed pumpkin, cowpea and arroz de leite (rice cooked with milk), crab paw and the escondidinho de carne (meet covered with mashed manioc). The menu also offers classic regional plates such as moqueca de arraia ou camarão (stew made with ray or shrimp), really great. On time: don’t leave without taste the rapadura icecream with plaintain as a desert.

Publicado em Dicas, Gastronomia, Jeri | | Deixar um comentário

Aprendendo o windsurfe

A região de Jericoacoara é conhecida pelos ventos que favorecem a prática de certos esportes náuticos de aventura, como o windsurf. Não à toa, dentro da pousada Vila Kalango fica a escola Tico Wind Jeri onde, até quem tem pouca intimidade com a água, pode aprender a velejar de wind. Por lá, os instrutores são altamente capacitados e, em sua maioria, nativos da região. As aulas são ministradas em português, inglês e italiano e atendem tanto alunos de nível básico, intermediário ou avançado.

The region of Jericoacoara is known for winds that favor the practice of some adventure water sports such as windsurfing. No wonder within the pousada Vila Kalango is the Tico Wind Jeri school, where even those who have little familiarity with the water, you can learn to sail the wind. There, the instructors are highly trained and mostly natives. Classes are taught in Portuguese, English and Italian and serve both students at basic, intermediate or advanced level.

Hoje, aqui no blog, a gente trouxe para vocês o tutorial de duas manobras clássicas do windsurf, o 360 e o Back Loop. São manobras avançadas e, antes de começar a tentar esta manobra é legal saber velejar bem e ter bastante experiência no wind. Mais uma vez, para quem quiser, os instrutores da Tico Wind Jeri estão aqui para ajudar.

Today we brought you the tutorial of two classic windsurfing maneuvers, 360 and Back Loop. These are advanced maneuvers and before start trying them, it’s nice to know how to windsurfing well and have enough experience. Again, for those who wants the Tico Wind Jeri instructors are here to help.

360

1) segurar a retranca bem atrás

hold the boom right behind

2) arribar bem antes de cavar

bear away well before digging

3) na cavada, manter o peso para frente e a vela para frente (não é laydown!!!)

in the digging in, keeping the weight forward and the sail forward  (not laydown!)

IMPORTANTE: se você tem prancha com uma alça atrás, regule as alças para que seus pés entrematé o peito do pé na alça. O pé de trás tem que ficar no meio da prancha para poder pisar na borda.

IMPORTANT: if you have board with a strap behind, adjust the straps so that your feet come up on the instep strap. The back foot has to be in the middle of the board to be able to walk on the edge.

BACK LOOP

1) flexione os joelhos para trazer a prancha

bend your knees to bring the board

2) segure bem atrás da retranca para controle no ar e aterrisagem

hold well behind the boom to control the air and landing

3) olhe para a água pelo lado da mão da frente, na direção do local aonde você vai pousar.

look for water at the front side of the hand toward the spot where you will land.

4) saia da onda reto, tentando ir alto, sem rodar. A rotação deve acontecer no ar.

come out of the wave straight, trying to go high, without turning. The rotation should happen in the air.

TICO WIND JERI: a escola de windsurf fica dentro da Pousada Vila Kalango, na Rua das Dunas 30 – Jericoacoara – Ceara – Brasil.  Skype contact: eduardogiudici Celular:+55 88 9665-7756

TICO WIND JERI: the windsurfing school is within the Pousada Vila Kalango in Rua das Dunas 30 – Jericoacoara – Ceara – Brasil. Skype contact: eduardogiudici Celular:+55 88 9665-7756


Publicado em Dicas, Dicas de Viagem, Esportes, Vila Kalango | | Deixar um comentário

Artesanato em Jeri

Representações do bumba-meu-boi, rendas de bilro, redes, crochês, instrumentos musicais. A poucos metros da praia, na Rua principal de Jeri, a loja Meia Lua ocupa um casarão de dois andares com um extenso garimpo de artesanato popular do Nordeste. Um achado para quem procura lembranças da região.

Representations from bumba-meu-boi, birlo lace, hammocks, crochet and musical instruments. A few meters from the beach, on Jeri main street, Meia Lua store occupies a two-story building with a comprehensive collection of popular craft from the Brasilian Northeast. A treat for anyone looking for souvenirs of the region.

A loja reúne objetos do Maranhão, Ceará, Piauí, Sergipe, Pernambuco, Alagoas. O resultado é um recorte variado de peças feitas com palha de bananeira, taboa, algodão e os mais diversos tipos de materias, estilos e influências.

The store reunites objects from different parts of Brazil such as Maranhão, Ceará, Sergipe, Pernambuco, Alagoas. The result is a mixture of pieces made of straw extracted from the banana tree, cotton and several types of materials, styles an influences.

É possível encontrar de cestarias indígenas a pratos de cerâmicas com motivos rupestres torneados no Piauí, de vestidos crochetados e brinquedos de madeira, de esculturas em madeiras e luminárias a berimbaus.

There you can find everything from native handmade baskets to ceramics dishes with historical drawings from Piauí, from crochet dresses to wood toys, from wood sculptures and luminaires to berimbaus.

A loja é uma das mais tradicionais de Jericoacoara. Vale a visita!
One of the more traditionals stores of Jeri. Worths the visit.
Publicado em Dicas, Dicas de Viagem, Jeri | | Deixar um comentário

Uma praia para chamar de sua

Uma praia paradisíaca esperando para ser descoberta, cercada de mangues, lagoas e dunas. Localizada a apenas 10 quilômetros de Jericoacoara, a Praia do Preá é um roteiro ainda inexplorado no Nordeste, uma daquelas praias exclusivas onde o luxo maior é estar no meio do nada. E para melhorar, é também um dos melhores spots para o kitesurf em todo o Ceará, com setes meses de ventos perfeitos e constantes no ano.

A paradise beach waiting to be discovered, surrounded by mangroves, lagoons and dunes. Located just 10 km away from Jericoacoara, the Preá Beach is a script yet untapped in the Brazilian Northeast, one of those exclusive beaches where biggest luxury is being in the middle of nowhere. And to improve, it is also one of the best spots to kitesurf in Ceará, with seven months of perfect winds and constant year.

Desbravada em 1999 por kitesurfers em busca de ventos favoráveis, a Praia do Preá também se tornou roteiro obrigatório para quem busca contato com a natureza; uma autêntica vila de pescador, ainda não descoberta pelo turismo, com uma praia selvagem vizinha a um Parque Nacional. A Praia do Preá é um paraíso ecológico, com um rico ecossistema de ventos perfeitos para a prática do kite, do iniciante ao profissional.

Discovered in 1999 bykitesurferslooking for favorablewinds, Praia do Preá alsobecameanobligatorystop for anyonewanting to get in touchwithnature; anauthenticfishingvillage, whichhasnotyetbeendiscoveredbytourism, a wildbeachandneighboring a national park. Praia do Preá is anecologicalparadise, with a richecosystemwherethewinds are perfect for alllevelsofkitesurfing, frombeginner to advanced.

No Preá, o vento sopra durante todo o ano, mas a temporada mesmo vai de julho a janeiro, quando chegam a soprar 40 nós. São ventos onshore constantes, num mar com a temperatura perfeita de 22 a 25 graus. E com um detalhe que torna tudo ainda mais especial: um downwind de quase 300 km.

In Preá, thewindblowsallyear round, buttheperfectseason runs between July andJanuary, withspeedsthat range from 20 to 40 knots. These are steadyonshoretradewinds, with a seathathas a watertemperaturebetween 22 to 25 degrees. Andthere’ssomethingelsethatmakesthiskitingdestinationsospecial; a downwindofalmost 300 km.

Fora o mar e o kite, tem ainda as lagoas Azul e do Paraíso, de água doce e cristalina, formadas pela água da chuva. Parecem um cenário caribenho, com redes na água e uma água turmalina sem fim.

Beside the sea and the kite, there are also the lakes Azul and Paraíso, with fresh and crystal clear water, formed by rainwater. It looks like a Caribbean setting, with hammocks in the water and an endless tourmaline colored water.

O resto é comer moqueca, lagosta, tomar uma água de coco, curtir a vida numa rede vendo o sol se pôr. O Preá não foi mesmo descoberto pelo turismo, e isso significa que por lá não há bares, restaurantes e badalação noturna. O que você vai ouvir à noite é o barulho do mar e do vento, mas como ali do lado está Jeri, caso você queira (e você não vai querer, pode apostar), dá para chamar um bugueiro e dar uma fugida para a civilização. Mas o legal mesmo é fincar o pé na areia do Preá. É daqueles 100 lugares que todo mundo tem que conhecer.

The rest is eating moqueca, lobster, having some coconut water, enjoying life in a hammock watching the sunset. The Preá was not even been discovered by tourism, and that means there are no bars, restaurants or night events. What you’ll hear at night is the sound of the sea and wind, but as Jeri is nearby, if you want (and you will not want to, you can bet), you can call a “bugueiro” and take a flight to civilization . But it is nice to nail foot in the sand of Preá. It’s one of those 100 places that everyone must know.

ONDE FICAR: Pousada Rancho do Peixe. Tem uma proposta rústico-chique, bangalôs construídos numa fazenda de coqueiros na beira da praia. O projeto é do arquiteto Gui Mattos, e prioriza o uso de materiais locais como palha e madeira.

WHERE TO STAY: Pousada Rancho do Peixe. It has a rustic-chic proposal, bungalows built in a coconut plantation on the beach. The project is from the Brazilian architect Gui Mattos, and prioritizes the use of local materials such as straw and wood.

PARA APRENDER KITESURFE: Na escola Rancho do Kite, considerada uma das melhores do Brasil, e com todos os instrutores certificados pela IKO. Fica dentro da pousada Rancho do Peixe.

TO LEARN KITE: At Rancho do Kite School, considered one of the best in Brazil, and with all the IKO certified instructors. Located inside the Pousada Rancho do Peixe.

Publicado em Dicas de Viagem | | Deixar um comentário

Dia 22 de março: Dia mundial da água

Dia 22 de março é o Dia Mundial da Água. A data criada pela ONU, durante a Rio-92. Desde então, define-se um tema anual com o intuito de abordar os problemas relacionados aos recursos hídricos. Neste ano, a temática é a “Cooperação pela Água”. A intenção para 2013 é conscientizar a população mundial a respeito dos desafios do gerenciamento da água do planeta e da necessidade de um esforço global para enfrentar o problema.

March 22 is World Water Day. The date was established by the UN, during the Rio-92. Since then, an annual themeis set in order to address the problems related to water resources. This year’s theme is “Cooperation for Water”. The intention for 2013 is to raise awareness about the global challenges of water management in the world and the need for a global effort to tackle the problem.

Nas nossas pousadas, a gente tem um respeito e uma preocupação enormes com o meio ambiente. Todas as nossas construções foram feitas sem que nenhuma árvore nativa fosse derrubada, e muitas outras foram plantadas. Numa região de desertificação como a nossa, essa é uma excelente forma de poupar água, uma vez que mantém a umidade e a temperatura mais amena.

In our pousadas, we have a huge respect and a concern for the environment. All of our constructions were made without any native tree was felled, and many other where planted. In a region of desertification such as ours, this is a great way to save water, as it keeps humidity and cooler temperatures.

Além disso, buscamos poupar energia de diversas formas: aproveitamos ao máximo a luz natural, construímos nossos quartos de forma que a ventilação local seja aproveitada muita necessidade de climatização artificial… No Brasil, onde boa parte da energia elétrica vem de hidroelétricas, poupar energia está diretamente relacionado a poupar recursos hídricos.

Furthermore, we seek to save energy in several ways: we take the most of natural light, built our rooms so that the local ventilation is utilized so there is not much need for artificial climatization … In Brazil, where much of the electricity comes from hydropower, energy conservation is directly related to saving water resources.

Mas sabemos que o nosso esforço pode ser ainda maior. E você, o que tem feito para preservar esse recurso tão valioso?

But we know that our effort can be even greater. And you, what you have done to preserve this valuable resource?

Publicado em Dicas | | Deixar um comentário

No Instagram

Deu no Instagram, virou inspiração. Essa semana garimpamos no álbum coletivo as imagens mais lindas da região. E olha só o que achamos por lá. A Angela Fernandes fez um clique super original da Árvore da Preguiça, aquela que entortou com o vento e virou cartão postal. O RodBramon mostrou a delícia do dolce far niente numa rede da pousada Rancho do Peixe, no Preá. Já a Tahiyx foi buscar as cores da Lagoa do Paraíso. E de novo a Praia do Preá e o Rancho do Peixe foi a atração dos dois últimos cliques, um deles do fotógrafo Rico Sombra.

Once seen on Instagram, turned into inspiration. This week we looked for the most beautfull images of the region at the collective album.  And look what we found there! Angela Fernandes made a super original click of Arvore da Preguiça,the tree that twisted and turned with the wind, and turned it’s self into a postcard. RodBramon showed the delight of the dolce far niente at a hammock at the pousada Rancho do Peixe, in Preá. Tahiyx already fetched the colors of Lagoa do Paraiso. And again Preá Beach and Rancho do Peixe was the attraction of the last two clicks, one of them from the photographer Rico Sombra.

Continuando nossa viagem-inspiração pelo Instagram, a gente se apaixonou pelos cliques da Ana Castro, que mostram a Lagoa Azul e a Duna do Pôr-do-Sol. Já a Vanessa Mattos enquadrou uma das palaphytas da pousada Vila Kalango, construídas a três metros do chão, e com uma vista 180 graus da praia. Legal, né?

Continuing our journey, inspired by Instagram, we fell in love with clicks of Ana Castro’s clicks, showing Lagoa Azul and the sunset at the dunes. Vanessa Mattos already framed one of the Pousada Vila Kalango’s palaphytas Kalango, built three feet above the ground, and with a 180 degree view of the beach. Cool, isn’t it?

A Rejaneol conseguiu pegal o sol caindo certinho no buraco da Pedra Furada, espetáculo que só acontece no mês de julho. A Carol Reis clicou a energia dos esportes aquáticos aqui de Jeri. E a Paula Passareli capturou o lindo jardim a caminho do mar da pousada Vila Kalango.

Rejaneol managed catch the sun falling right into the of Pedra Furada, spectacle that only happens in July. Carol Reis clicked the energy of water sports here Jeri. And Paula Passareli captured the beautiful garden on the way to the sea at pousada Vila Kalango.

Publicado em Dicas, Jeri, Preá, Rancho do Peixe, Vila Kalango | Deixar um comentário